Реклама
Афиша / Кино / Однажды в Ирландии / Рецензии

Однажды в Ирландии
Комедия, Триллер
Год | 2011 |
Страна | Ирландия |
Режиссер | Джон Майкл МакДонах |
Жанр | Комедия Триллер |
Время | 96 мин. |
Коп с национальным характером
Оценка: 



















В абсурдистской полицейской комедии "Однажды в Ирландии" (The Guard), недавно ставшей самым кассовым ирландским фильмом за всю историю, режиссер-дебютант Джон Майкл Макдонах исследует ирландский национальный характер на примере сержанта полиции из области Коннемара, обезвреживающего банду международных контрабандистов с партией кокаина на полмиллиарда. В свободное от работы время суровый, сдержанный герой Брендана Глисона живет пусть своеобразной и поверхностному взгляду незаметной, но все же насыщенной эмоциональной жизнью: радует ирландской народной музыкой смертельно больную старушку-мать (Фионнула Фланаган), заводит что-то похожее на дружбу с чернокожим спецагентом ФБР (Дон Чидл), выписывает на выходной двух девочек из дублинского агентства, наряженных в полицейскую форму.
Полицейские будни на западе Ирландии напрямую зависят от известных особенностей национального характера, обладатели которого либо вообще никуда не торопятся, но если уж решают ехать быстро, то приезжают прямиком в ад. В начале фильма пятеро подростков, отхлебывающих из горла в мчащейся по шоссе красной спортивной машине, закономерным образом переворачиваются и разбиваются в лепешку, после чего несущему патрульную службу сержанту остается только осмотреть трупы, найти пакетик с таблетками и, съев одну, с желтым смайликом, с осторожным оптимизмом констатировать: "Какой охренительный день!" День действительно удался и преподносит герою новые сюрпризы: еще один труп, но не простой, а прямо как из фильма "Семь" — изо рта убитого торчит вырванный из Библии листок, между ног установлен горшок с цветком, а на стене написано кровью "5 1/2". Пока присланный из Дублина напарник лепечет что-то про "Восемь с половиной" Феллини и про то, что растение в горшке, возможно, послужит ключом к отгадке, сержант деловито спрашивает: "Вы не проверили, есть ли в доме деньги? Значит, вы не настоящие полицейские".
Герой, впрочем, интересуется не только деньгами, наркотиками и продажной любовью, но способен поддержать интеллигентный разговор о литературе с мамой, которая, сидя на лавочке в больничном парке, читает "Обломова". "Ненавижу русских, они слишком затягивают свои книги",— комментирует сержант матушкин выбор, называет Достоевского главным занудой и вспоминает, что только Гоголь был ничего, да и тот сошел с ума. Если полицейские в Ирландии рассуждают о русской литературе, то сотрудники спецслужб ведут лингвистические дискуссии о значении слова "ликвидировать" (может быть, это не в фигуральном смысле "замочить", а в буквальном — превратить в жидкость, liquid), а наркодилеры между тем спорят о Ницше, Шопенгауэре и Бертране Расселе, запальчиво отстаивая его уэльское происхождение, ну и без упоминания в связи с Уэльсом поэта Дилана Томаса тоже не обходятся.
На самом деле вся атмосфера фильма и манера, в которой написаны диалоги, скорее напоминает беккетовские пьесы и романы, только Джон Майкл Макдонах относится к абсурдному трагизму окружающей действительности гораздо веселее и уснащает повествование неполиткорректными шутками про геев, румын, Барака Обаму, ФБР и американцев вообще, которые "пишут книги обо всем, что видят, а потом снимают по ним фильмы". И даже такая скользкая тема, как ирландский расизм, благодаря Брендану Глисону приобретает вполне приличный вид: в его исполнении расизм выглядит не как предрассудок ограниченного человека, а как достойная уважения принципиальная позиция. На совещании местной полиции с агентом ФБР сержант, увидев фотографии подозреваемых наркодилеров, удивляется: "Я думал, что дилерами бывают только негры", а когда фэбээровский негр пытается его одернуть, удивляется еще больше: "Я ирландец, расизм — это часть моей культуры". Культура эта базируется на одном простом, даже простодушном принципе — называть вещи своими именами, поскольку в самих этих именах ничего обидного ни для кого быть не может. Именно из этого исходит сержант, когда при сакраментальной попытке американца показать ирландскому коллеге фотографии своих детишек решительно отказывается: "Все дети похожи друг на друга, если только это не какие-то уродцы. Если твои дети не уроды, тогда можешь не показывать". Американец пытается не обижаться и весь фильм мучается: "Никак не пойму, то ли ты чертовски туп, то ли чертовски умен", но на этот довольно бессмысленный вопрос ирландский защитник порядка отвечает только неожиданной младенческой улыбкой.
Полицейские будни на западе Ирландии напрямую зависят от известных особенностей национального характера, обладатели которого либо вообще никуда не торопятся, но если уж решают ехать быстро, то приезжают прямиком в ад. В начале фильма пятеро подростков, отхлебывающих из горла в мчащейся по шоссе красной спортивной машине, закономерным образом переворачиваются и разбиваются в лепешку, после чего несущему патрульную службу сержанту остается только осмотреть трупы, найти пакетик с таблетками и, съев одну, с желтым смайликом, с осторожным оптимизмом констатировать: "Какой охренительный день!" День действительно удался и преподносит герою новые сюрпризы: еще один труп, но не простой, а прямо как из фильма "Семь" — изо рта убитого торчит вырванный из Библии листок, между ног установлен горшок с цветком, а на стене написано кровью "5 1/2". Пока присланный из Дублина напарник лепечет что-то про "Восемь с половиной" Феллини и про то, что растение в горшке, возможно, послужит ключом к отгадке, сержант деловито спрашивает: "Вы не проверили, есть ли в доме деньги? Значит, вы не настоящие полицейские".
Герой, впрочем, интересуется не только деньгами, наркотиками и продажной любовью, но способен поддержать интеллигентный разговор о литературе с мамой, которая, сидя на лавочке в больничном парке, читает "Обломова". "Ненавижу русских, они слишком затягивают свои книги",— комментирует сержант матушкин выбор, называет Достоевского главным занудой и вспоминает, что только Гоголь был ничего, да и тот сошел с ума. Если полицейские в Ирландии рассуждают о русской литературе, то сотрудники спецслужб ведут лингвистические дискуссии о значении слова "ликвидировать" (может быть, это не в фигуральном смысле "замочить", а в буквальном — превратить в жидкость, liquid), а наркодилеры между тем спорят о Ницше, Шопенгауэре и Бертране Расселе, запальчиво отстаивая его уэльское происхождение, ну и без упоминания в связи с Уэльсом поэта Дилана Томаса тоже не обходятся.
На самом деле вся атмосфера фильма и манера, в которой написаны диалоги, скорее напоминает беккетовские пьесы и романы, только Джон Майкл Макдонах относится к абсурдному трагизму окружающей действительности гораздо веселее и уснащает повествование неполиткорректными шутками про геев, румын, Барака Обаму, ФБР и американцев вообще, которые "пишут книги обо всем, что видят, а потом снимают по ним фильмы". И даже такая скользкая тема, как ирландский расизм, благодаря Брендану Глисону приобретает вполне приличный вид: в его исполнении расизм выглядит не как предрассудок ограниченного человека, а как достойная уважения принципиальная позиция. На совещании местной полиции с агентом ФБР сержант, увидев фотографии подозреваемых наркодилеров, удивляется: "Я думал, что дилерами бывают только негры", а когда фэбээровский негр пытается его одернуть, удивляется еще больше: "Я ирландец, расизм — это часть моей культуры". Культура эта базируется на одном простом, даже простодушном принципе — называть вещи своими именами, поскольку в самих этих именах ничего обидного ни для кого быть не может. Именно из этого исходит сержант, когда при сакраментальной попытке американца показать ирландскому коллеге фотографии своих детишек решительно отказывается: "Все дети похожи друг на друга, если только это не какие-то уродцы. Если твои дети не уроды, тогда можешь не показывать". Американец пытается не обижаться и весь фильм мучается: "Никак не пойму, то ли ты чертовски туп, то ли чертовски умен", но на этот довольно бессмысленный вопрос ирландский защитник порядка отвечает только неожиданной младенческой улыбкой.
Лидия Маслова, http://kommersant.ru/doc/1818041?themeid=102